Июн
23

Poedit: Локализация и перевод wordpress тем

Author admin    Category Настройка Wordpress     Tags

Локализация и перевод wordpressНедавно по работе мне нужно было подключить шаблон для блога и организовать перевод wordpress темы. Раньше я просто вносил правки в PHP код файлов шаблона будь то header или sidebar, однако такой подход не является правильным. Ведь при обновлении темы все изменения будут попросту утеряны. К тому же в wordpress имеется вполне неплохой механизм локализации, и лучше использовать именно его. Для работы нам пригодится программа Poedit.

Перевод тем, wordpress и плагинов, как правило, находится в файлах с расширением .PO и .MO. Найти их можно в директориях с названием languages или lang.

перевод wordpress темы

Также о наличии перевода могут свидетельствовать в коде конструкции, которые начинаются с двойного подчеркивания, как на картинке ниже:

локализация wordpress темы

Вместо оригинального названия Add a Comment, Comment, Name будет считываться соответствующие строки из файла перевода. Кстати, найти темы, готовые к переводам, можно на официальном сайте wordpress.org, если установить для шаблонов фильтр «Translation Ready«.

Translation Ready шаблоны для вордпресс

Программа Poedit для локализации wordpress

Итак, когда у нас есть подходящая тема для перевода, нужно скачать программу Poedit. Бесплатного варианта нам вполне хватит, есть версия для Windows, а также Mac OS X или Linux.

Алгоритм перевода темы следующий:

1. Скачиваете на локальный компьютер .PO (или .POT) файл из директории languages или lang в вашем шаблоне. Называться он может по разному default.po, accesspress-mag.pot и т.д.

2. Открываете его в Poedit.

Программа Poedit для локализации wordpress

3. Здесь увидите список строк, используемых в теме/модуле. При клике по каждой из них сможете вводить соответствующий текст перевода в поле в самом низу окна. Есть подсказки (для PRO версии).

4. После ввода всех нужных вам переводов сохраняете файл. Первый раз для этого используем пункт «Save as…» в меню File. В имени файла вам нужно использовать определенную локаль языка, для которого вы переводите, например, для русского — это ru_RU.po. Программа автоматически создаст и второй файл ru_RU.mo.

5. Далее загружаете файлы ru_RU.po и ru_RU.mo на ФТП в директорию languages или lang вашего шаблона.

6. При этом обязательно нужно, чтобы в wordpress конфиге wp-config.php была указаны соответствующие параметры локализации.

define('WPLANG', 'ru_RU');

Если все установлено правильно, вы успешно создали и сохранили .PO и .MO файлы, то увидите переводы темы и на самом сайте.

Напоследок хотелось бы рассказать вам о трех нюансах. Во-первых, переводы тех или иных текстов не всегда зависят от локализации темы. Иногда вы можете использовать виджеты и плагины, где также имеются англоязычные вставки и фразы. Переводы для них осуществляются точно также, как и для тем, но в директориях самих модулей.

Во вторых, ранее была статья, где вы можете почитать о хаке, позволяющем узнать расположение нужных вам файлов .PO и .MO. Это помогает для особо сложных тем, где директорий languages или lang может быть несколько.

В-третьих, бывает, что разработчики подключают файлы переводов в плагинах не классическим методом. Самый простой пример — модуль WP Tab Widget, где для работы файлы локализации должны называться mts_wpt-ru_RU.po и mts_wpt-ru_RU.mo. Разумеется, упомянуть это в описании не каждый соизволит, поэтому иногда приходится гуглить:)



Прокомментировать

Новые шаблоны и статьи

Рубрики

Популярные шаблоны

Sorry. No data so far.

Мы помогаем детям


KosynokBannerNetwork